Kiedy jest wymagane tłumaczenie przysięgłe, a kiedy zwykłe?
Tłumaczenie przysięgłe, nazywane także uwierzytelnionym, wykonuje tłumacz, który ma uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Taki przekład jest opatrzony pieczęcią oraz podpisem specjalisty, co nadaje mu moc prawną.
Tego rodzaju tłumaczenie jest wymagane w przypadku dokumentów oficjalnych i urzędowych, takich jak:
- dokumenty tożsamości – paszport, dowód osobisty, akt urodzenia, akt małżeństwa,
- dokumenty sądowe i prawne – wyroki, postanowienia, pełnomocnictwa, akty notarialne,
- dokumenty urzędowe – zaświadczenia, decyzje administracyjne, akty stanu cywilnego,
- dokumenty medyczne – historia choroby, zaświadczenia lekarskie, wyniki badań wymagane np. do ubezpieczeń lub leczenia za granicą,
- dokumenty finansowe – umowy kredytowe, faktury, bilanse księgowe,
- dokumenty pojazdów – dowód rejestracyjny, karta pojazdu, faktury zakupu,
- dokumenty edukacyjne – świadectwa, dyplomy, suplementy do dyplomów, certyfikaty kwalifikacji.
Tłumaczenie przysięgłe jest konieczne, gdy dokumenty muszą być przedstawione w sądach, urzędach, instytucjach państwowych czy w bankach.
Natomiast tłumaczenie zwykłe nie wymaga uwierzytelnienia i może być wykonane przez każdego tłumacza. Sprawdza się w sytuacjach, gdy dokument nie ma mocy prawnej i nie musi być oficjalnie zatwierdzony.
Przykłady zastosowań tłumaczenia zwykłego:
- tłumaczenia biznesowe – korespondencja, oferty handlowe, prezentacje,
- materiały marketingowe – ulotki, broszury, reklamy, strony internetowe,
- artykuły, książki i publikacje – teksty literackie, naukowe i popularnonaukowe,
- dokumentacja techniczna – instrukcje obsługi, specyfikacje produktów,
- CV i listy motywacyjne – jeśli nie są wymagane w formie poświadczonej przez pracodawcę.
Przygotowuję tłumaczenia dokumentów o różnym przeznaczeniu. Do każdego zlecenia podchodzę indywidualnie, a wszelkie szczegóły ustalam bezpośrednio z klientem.
Tłumaczenia na angielski przez specjalistę
Korzystanie z usług wykwalifikowanego tłumacza zapewnia nie tylko dokładność przekładu, ale także głębokie zrozumienie kontekstu kulturowego i branżowego. Profesjonalista potrafi dostosować język do specyfiki danego sektora, co jest szczególnie ważne w przypadku tekstów specjalistycznych. Dzięki temu można uniknąć nieporozumień i błędów, które mogłyby wpłynąć na jakość komunikacji.
Powierzenie tłumaczenia z angielskiego ekspertowi pozwala także zaoszczędzić cenny czas. Jako profesjonalny tłumacz często współpracuję z korektorami lub native speakerami, co dodatkowo podnosi jakość gotowego tekstu. Dbam o poprawność gramatyczną, stylistyczną i terminologiczną, co ma kluczowe znaczenie w dokumentach oficjalnych, prawnych, medycznych czy technicznych. Znam specyficzne wyrażenia i standardy stosowane w różnych dziedzinach, dzięki czemu tekst zachowuje profesjonalny charakter.
Zapraszam do kontaktu klientów z Kielc i nie tylko!